织梦CMS - 轻松建站从此开始!

高速音码输入法

当前位置: 主页 > 人物 >

打响“汉语守护战”?

时间:2013-07-24 14:17来源:编辑 作者:高速音码 点击:
打响“汉语保卫战”?---历时多年修订的第六版《汉语词典》新鲜问世以来,因其收录3000多条“新词酷语”而备受关注与热议。

打响“汉语守护战”?——百余位学者质疑新版《汉语词典》收录西文缩略词事件跟踪

新华网上海8月30日电(记者孙丽萍)商务印书馆今年7月出版的第六版《现代汉语词典》,因为收入了“NBA”等239个以西文字母开端的词语,日前遭到了100余位专家学者的联名“杯葛”,质疑此举违反法规。究竟孰是孰非?一场“汉语守护战”似乎正在打响。

西文缩略词“入侵”《汉语词典》?

历时陈年修订的第六版《汉语词典》新鲜问世以来,因其收录3000多条“新词酷语”而备受关注与热议。这期末也含蕴首次收录的239个西文缩略词。事实上,这些词绝全面分是学界俗称的英文缩略词、“字母词”。

可是,含蕴“五笔字型”塑造人王永民、翻译家江枫等在内的百余名学者近日却联名举报《汉语词典》犯法。这些学者指出,把英语词汇“纳入”汉语词典,导致汉英混用,对汉语纯净和汉语清平造成了恐吓,甚至“是汉字拉丁化百年以来对汉字最惨重的毁坏”。

百余名学者的“举报信”可谓一石激起千层浪。对于《汉语词典》此次收入大度“字母词”,民间的声响多为赞同。理由非常简便:“CPI”“GDP”“ATM”“PM2.5”等英文字母词曾经先入为主,由于简明易记、耳熟能详,早已为老百姓广泛接收,而翻译成“消费物价指数”“公民生产总值”“自动取款机”之后反而有些不适应。

一些网民表示,外来词翻译惨重滞后,不少英文字母词如“MP3”“PM2.5”等无法精准翻译,后者只能被解释为“每立方米气围中直径小于或相当2.5微米的颗粒物的含量”,使用极其不便。

“西文入典”:影响汉语规范但或不至“犯法”

“依据国际通行的语言规范,对于外来词语,如果一时找不到对等的汉语词汇,可以临时采取‘音译’方式,直到找到令万众广泛接收的对等汉语词汇为止。例如,五四期间就大度涌现过‘水门汀’(水泥)‘斯迪克’(拐杖)等音译外来词汇。然而不能在汉语中混同英文字母,否则汉语语言的规范、语言的纯净性都被毁坏。”驰名出版人、上国外语教育出版社社长庄智象以为,当下的语言使用“的确有点浑浊”,作为汉语使用规范的《汉语词典》在这一方面尤其应该谨慎行事。

与此同时,也有部分专家学者指出,国家通用语言文字法以及出版管理条例等法规中并不曾关于使用外语词汇的明确规定,指责新版《汉语词典》“犯法”稍显“过分”。

记者视察两部法规发觉:国家通用语言文字法规定“汉语文出版物应当合适国家通用语言文字的规范和标准。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必须的注释。”而出版管理条例规定“出版物使用语言文字务必合适国家法律规定和有关标准、规范。”

不过,记者在调查中也发觉,2010年国家新闻出版总署曾下发《关于进一步规范出版物文字使用的告诉》,申请在汉语出版物中,制止涌现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。同年,广电总局也下发告诉,申请在广播电视机构播出的电视节目中进一步规范用语,不能使用NBA、F1甚至GDP等英文缩写词。

“《汉语词典》一次性收录两百多个西文缩略词,数目很大。我视察过,旧版《汉语词典》中一共只有3个‘带英文’的词:3K党、X光和阿Q。”驰名语言文字学者、《咬文嚼字》总编郝铭鉴以为,高速音码,《汉语词典》收录大度“字母词”合适群众的实际需求,顺应了网络民意,然而将它们径直受入词典正文的做法欠妥,“其实,倒无妨在词典后面增加个附录解释”。

守护汉语并非杞人之忧,“汉化”外来语就业应加紧

争论虽然还在延续,但事实上,守护汉语并非杞人之忧。

随着中国全球化的步调,互联网日益施展巨大语言传布威力,中英文混同使用的问题曾经十分惨重。某出版社曾出版厚厚一本英文缩略词词典,足见其进入汉语的数目之多、势头之猛。在互联网上,众多网民弃汉语词汇不必,而分外青睐英文缩略词,例如适应性地把“人民币”用“RMB”来表示,等等。

对于外语尤其是英语、日语“强势入侵”汉语的担心,近年来一直萦绕于民众耳侧。早在2010年的全国两会上,就有学者提出捍卫汉语纯净性的提案。

时下,相对于“护卫汉语”和“开放汉语”两派见地,也有一种声响更趋中立,有学者呼吁,一方面,国家相关部门应该尽快立法或制定明确规范,将“汉英混用”“汉外混同”的语言现象管理起来,以护卫汉语这一中华民族的“文化根”。另一方面,语言务必合适群众的使用适应,我国应针对外来语加速“汉化”和翻译,遍及和推广汉语新词。

“当下可以说是一个汉语新旧碰撞、中西交融的‘过渡期’或者‘浑浊期’。在这个独届期间中,我们对于外来词的进入无妨适度宽让,但同时更应加紧时间、组织力气,逐步地把它们‘汉化’,转换成汉语用词。这方面需要汉语的专家努力,也需要翻译学者配合。”郝铭鉴以为,在立法规范汉语使用的同时,尽快把“入侵外文”转换为众人易读易记、便利知道使用的汉语新词,才是护卫汉语的一大良策。

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
发布者资料
DerrickBarrow 查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级:注册会员 注册时间:2013-01-06 23:01 最后登录:2014-11-28 18:11
栏目列表
推荐内容